Приветствую!
Случилось так, что, переводя для Фонарика 12 серий первого сезона указанного сериала, столкнулся я с некоторой закавыкой. В оригинальных английских субтитрах - да и в родной же озвучке - очень часто используется пресловутый "general" при обращении к Антонию, Помпею, Цезарю... Как я ни бился, никак не сумел побороть эту напасть. Обидно, термин-то на самом деле вполне понятный и даже простительный. Особенно, если припомнить всех "генералов" и "полковников" из "Лже-Нерона" и "Иудейской войны".
Надеюсь, что есть тут знатоки и профессионалы, которые способны не просто меня в который раз ткнуть носом в недопустимый "американистский" анахренизьм, но и посоветовать что-нть толковое и по делу.
Спасибо!
Будете у нас на Колыме Фонарике - милости прошу к моему шалашу :hi:
P.S. Хм-м... Похоже, все-таки сам разобрался. Не уверен, что это решение на сто процентов верное, но оно - моё
Тема практически закрыта. Правда, если кто захочет поскачивать, всем - добро пожаловать!
Отредактировано xitpob (29-05-2006 08:24:17)